Traduzioni tecniche

Traduzioni tecniche

La traduzione di documenti tecnici è strettamente necessaria per allegare informazioni indispensabili a prodotti destinati al mercato internazionale. Successivamente, ti prepara un file Excel strutturato che contiene i testi nella lingua madre e i campi vuoti dove inserire le traduzioni. Proponiamo efficienti alternative a quello che comunemente viene gestito con Word ed Excel, alle informazioni che spesso vengono assemblate in modo non strutturato con applicativi grafici come Indesign, Xpress, Power Point e FrameMaker. Il nostro approccio alla gestione multilingua della documentazione ci permette di ridurre fortemente i costi di traduzione e organizzazione, e nel contempo di ottenere una coerenza comunicativa.

traduzione documentazione tecnica

Conformità dei prodotti

Il nostro staff sarà lieto di poter rispondere alla tua richiesta nel più breve tempo possibile. Scrivo contenuti web per aziende e freelance che vogliono trovare la loro voce nel web.Contenuti che parlano (e fanno parlare) di te. Ecco 4 risorse utili che uso quotidianamente nel mio lavoro di redazione di documentazioni tecniche. La differenza tra sottotitoli e trascrizione è che i primi mettono per iscritto quello che le persone in video stanno dicendo; le trascrizioni vanno più nello specifico, aggiungono anche altri dettagli e descrivono quello che nel video non viene reso a parole. Chiunque può sperimentare, in un dato momento della sua vita o in un dato contesto, l’esclusione quando interagisce con dei prodotti digitali.

IL SOFTWARE CCMS

  • Nello specifico, il brand Puffs rimase commercializzato nel suo nome originale anche in Inghilterra e in Germania, dove rispettivamente il termine prendeva il significato di bordello e di omosessuale.
  • La realtà è che lo scopo di una documentazione tecnica è quello di risolvere dubbi, non di far venire altre domande.
  • In definitiva, possiamo dire che la traduzione tecnica si riferisce a tutti i documenti che includono termini, nomi ed elementi che richiedono al traduttore di possedere una conoscenza specialistica, sia a livello pratico che a livello teorico, in un determinato ambito.
  • Le traduzioni di testi tecnici richiedono una conoscenza specializzata del settore in cui sono inseriti.
  • Su richiesta, possiamo coinvolgere le vostre filiali estere per rendere la traduzione più vicina alla lingua locale.

Clienti aziendali e privati, grandi progetti e progetti singoli hanno la stessa importanza per noi. A ogni cliente dell’Agenzia di traduzione viene assegnato un manager personale che offre un comodo schema di collaborazione, concorda i dettagli dell’ordine e controlla la puntualità di ogni fase. La traduzione di documenti legali richiede un approccio particolarmente attento e un professionista altamente qualificato.

Intervista a un traduttore esperto di macchine a controllo numerico italiano-inglese

Inoltre, è necessaria un’attività di proofreading per rintracciare eventuali errori formali, come ad esempio refusi, ripetizioni, errori ortografici e sintattici, includendo anche il controllo della layout. È una guida compilata da un redattore tecnico con lo scopo di trasferire informazioni da un soggetto all’altro, in modo chiaro ed efficace. Dovrai poi essere in grado di dimostraredove e come vengono tenute e conservate le varie parti del documento. In genere, si effettua un calcolo a cartella, ossia un testo composto da circa 200 parole. Il costo puramente orientativo di una traduzione dall’italiano all’inglese è di 35 euro a cartella, ma per testi molto lunghi si calcola un finale forfettario. Espresso Translations offre servizi di traduzione in oltre 150 lingue puntando sempre alla massima qualità. Un’altra cosa a cui prestare attenzione per scrivere testi più accessibili è il linguaggio direzionale, cioè quello che usiamo per dare istruzioni facendo riferimento a direzioni spaziali. Localizziamo le stringhe di testo dell’interfaccia e introduciamo automatismi per ottimizzare la gestione dei file. Eseguiamo tutti i test funzionali direttamente sui prodotti o negli ambienti di sviluppo per liberare i vostri sviluppatori. Oltre il 50% del nostro processo di consegna è automatizzato, garantendo un servizio rapido ed efficiente.  offriamo traduzioni mediche affidabili  di interfacce software, stringhe, messaggi di errore e altri contenuti tecnici per rendere il vostro software accessibile a un pubblico globale. La maggior parte dei prodotti richiede oggi una documentazione tecnica per assistere l’acquirente durante l'installazione, l’uso e la manutenzione. Oltre alle istruzioni obbligatorie richieste per legge, i clienti desiderano istruzioni dettagliate che possano rispondere in pochi minuti alle domande più comuni sul prodotto e aiutare a risolvere piccoli problemi senza dover contattare direttamente il produttore. Una formulazione chiara e capitoli ben strutturati rendono più facile trovare le informazioni che si stanno cercando, e le brevi presentazioni e le applicazioni esemplificative sono modi semplici per dare sicurezza all’utilizzatore. Ovviamente, considerata la stretta correlazione tra tutti questi documenti, la coerenza dei contenuti e la gestione dei file in più versioni e lingue richiedono un certo dispendio di risorse e budget. È per questo che i  traduzione fedele , e devono, rivolgersi a un fornitore di servizi linguistici.